‘Where is the Welsh short story going? Wherever Rob Mimpriss takes it.’ John O’Donoghue. Pugnacious Little Trolls, a new collection of short stories published by Cockatrice Books. Books: Fiction. ‘Dark, complex, pensively eloquent’ (Sophie Baggott, New Welsh Review) — Reasoning, For His Warriors and Prayer at the End, three short-story collections now published by Cockatrice Books. Books: Translations. ‘Lucid, skilful, and above all, of enormous timely relevance’ (Jim Perrin). Rob Mimpriss’s new translation of Morgan Llwyd’s allegorical masterpiece, A Book of Three Birds. Books: Fiction. ‘In the most seemingly unremarkable of Rob Mimpriss’s pieces there is a skill, and a mystery and elusiveness to that skill, which other short-story writers might envy.’ Gee Williams. Books: Translations. ‘An invaluable translation.’ Angharad Price on Hallowe’en in the Cwm, the short stories of Glasynys, translated by Rob Mimpriss. Click to read: ‘Quietly written, contemplative... whose powerhouse is the depth of its moral reflection.’ Siân Preece, Rhys Davies Competition on ‘Hamilton Park.’ Books: Anthologies. ‘Industry in the Country of the Blind,’ new fiction in Land of Change, radical prose from Wales edited by Gemma Howell and forthcoming from Culture Matters. Journals: Stories. ‘Traveller M. in the Land of the Cynocephali,’ new fiction just published in Otherwise Engaged: A Literary and Arts Journal 6:2 (Winter 2020). Books: Anthologies: ‘this exemplary collaboration’ (Philip Gross). Dangerous Asylums, an anthology of fiction by leading Welsh writers, inspired by Denbigh Mental Hospital, edited by Rob Mimpriss. Latest article — read a selection of Welsh folk tales compiled and retold by T. Gwynn Jones, taken from his book, Welsh Folklore and Folk Custom. Latest comment – ‘Decency’s Limits — Abuse and Blocking on Virginia Crosbie’s Page’, a response to hate crimes and harassment on the Facebook page of Ynys Môn’s Conservative MP.

‘The Sheep’ was first published in The Swansea Review 13 (1994), pp. 55-56.

The Sheep: A Short Story

When Owain arrived, there was no one at the station. He was unsurprised, for there had not been anyone on the train. He stood on the platform, facing west, and said: ‘Doesn’t anyone live here any more?’

It was a debatable point. A few bedraggled sheep proceeded to do so, though inconclusively. It depends what you mean by live, they answered him in the end. When the only thing you’re equipped to do is eat grass and grow woolly slippers, you don’t call it living exactly. The subtleties of their argument were lost on Owain. All he heard was a pack of sheep baa-ing, and he’d heard that before. ‘Tell it to the butcher,’ he ordered them, miserably, and went down the platform for a walk. The sheep retreated back above the cloud line with a jaundiced air. They didn’t bother to answer his question, because he’d insulted their intellects.

‘Once this place was full of people!’ he protested to the ticket office. ‘I don’t understand it! Where’ve they all gone?’ The ticket office didn’t answer him. It didn’t ask to see his ticket either, which was quite a relief to Owain. He sprayed out the Welsh on a bilingual ‘No Parking’ sign, and left the station. But it was a small consolation for turning up at the town where you live, and finding there’s nobody in.

Owain went down the high street for a walk. Smith’s was deserted. So was Y Siop Lyfrau. He sat down on a stack of second hand Richard Llywellyn books, and cried. ‘But this is my home! Where’s my mam? Where’s my dog? Where are the holiday homes I tried to set fire to? Where’s the pretty girl in the post office where I used to cash my dole?’ Presently the Welsh Secretary turned up and took pity on him. ‘It’s no use crying, young man. You’re too late.’ But Owain made a point of ignoring him.

The Welsh Secretary sat down out of spitting range, and said: ‘Everyone left three weeks ago. The only company I’ve had since then has been the sheep.’ ‘I’ve already met the sheep,’ said Owain, deeply moved by the man’s misfortune. Mutual pity was overcoming the language barrier, which dissolved altogether when it was found they both spoke French. ‘Where did they go?’ Owain asked him.

‘They said it was sunnier in Patagonia,’ said the Secretary. ‘They were leaving Wales to the English, who’d ruined it anyway. The English were a bit insulted by that, so they said they weren’t sticking around either. They’re all in Patagonia together now.’ ‘I missed it,’ said Owain. ‘I’d gone to set fire to Number Ten. I betrayed my country.’ ‘Your country doesn’t need you now,’ said the Secretary.

Owain went off by himself for a while, and held a referendum on political links with Patagonia. The result of the referendum was favourable, for once, so Owain set off to the beach to look for something to cross the Atlantic in. When he arrived two days later, he was tired. He cast off in a dinghy and let it sail itself, while he sat asleep on the stern. The boat sailed round in circles all day, and all the sheep came down from the mountains and stood in a line on the shore, and laughed at him. Owain woke up, and wondered what all the sheep were looking at, and why he was so close to land. But they didn’t tell him, because he’d insulted their intellects, that the whole of Cardigan Bay had been dammed, to make electricity for Birmingham.

I am the author of three short story collections. Reasoning and For His Warriors, originally published by Gwasg y Bwthyn, Caernarfon, with Welsh Books Council support, now join Prayer at the End and Pugnacious Little Trolls in revised editions at Cockatrice Books. My anthology of fiction, Dangerous Asylums, including work by Gee and David Williams, Glenda Beagan, Carys Bray, Simon Thirsk and others, was published by the North Wales Mental Health Research Project, October 2016. I am a contributor with Nigel Jarrett, Rachel Trezise, Tristan Hughes and others to Brush with Fate, an anthology of Welsh fiction translated by Hala Salah Eldin, and to Land of Change, an anthology of radical writing forthcoming from Culture Matters. My work has appeared in Albawtaka Review, Annexe Magazine, Blue Tattoo, Cambrensis, Catharsis, East of the Web, The Harbinger, The Interpreter’s House, New Welsh Review, New Writing, Otherwise Engaged, The Swansea Review, Tears in the Fence, Writing in Education, and elsewhere. I am a member by election of the Welsh Academy.

I am the translator of Going South: The Stories of Richard Hughes Williams (Cockatrice, 2015), Hallowe’en in the Cwm: The Stories of Glasynys (Cockatrice, 2017), and A Book of Three Birds, the seventeenth-century classic by Morgan Llwyd (Cockatrice, 2017). In addition, I have translated fiction by D. Gwenallt Jones, Angharad Tomos, and Manon Steffan Ros.